Duel Academy
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Duel Academy Log in

Get your game on!


descriptionLitarary Translation EmptyLitarary Translation

more_horiz
I have to write about 500 word concerning Literary/Literature Translation for an essay. I can't find any resourceful links anywhere. I'd appreciate if someone could help out here.

EDIT: I also need something for "The Golden Goose Book", by Leonard Leslie Brooke. Some information about the Publication date, publication house.

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
Do you neeed a language translator or like literary translator?

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
OK, so Basically you're writing a 2 page essay (that's if you're typing it) on Literary Translation.
i'll explain first, and then leave you with links Litarary Translation 3974120512

I'm gonna assume you Already know what Literary Translation is the translation of poetry, book, text, songs, rhymes, e.t.c

So i'll start the essay with an intro (which i normally don't write until i'm done with the essay.) so i'll start with paragraph 1 each paragraph will contain a detailed explanation of translating different sections of language / culture. 
Paragraph 1: Intro
Paragraph 2: Talk about the translation of Literary styles. 
Paragraph 3: Talk about the translation of Poetry.Talk about the translation of Poems 
Paragraph 4: Talk about the Translation of Songs.
Paragraph 5: Talk about the translation of Plays.
A great Example is Anime, with dubbed being a thing. that's translation of plays. Also there's this shakespeare book called Titus Andronicus, it's the most vile book i've ever read. The First scene already has 3 brutal killing, rape, and mutilation. Translating this text into other languages would seem uncalled for. since their culture probably doesn't support such vile, and savage acts. and could be banned. like that pokemon bikini contest episode
Paragraph 6: Conclusion 

and that's 500 words.    

IF you need a more Detailed explanation i'll suggest you read "Constructing cultures" by Susan Bassnett and André Lefevere. I've read it before, it's boring, but it has the meaningful information that you need.

Links:
http://conalti.org/?p=642
https://www.learner.org/courses/worldlit/art-of-translation/index.html
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Literary+Translation
http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=8872
http://www.translationdirectory.com/literary_translation.htm

Last edited by CrimzonSlayeRx on Sun Mar 29, 2015 2:07 pm; edited 1 time in total

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
i know cause i've done an essay on literary translation. i would give it to you for you to cite, but i can't find it.

If my reply didn't help let me know, i'll adjust my researching protocol.
 
Look at me double posting

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
I've gathered a few parts from here and there before I get to see your post.

Spoiler :


Good/bad? Should I continue? lol

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
Anzo ò_ó 

It is a type of literary creativeness where the written-work of one language is re-created in another. It is an inherent idea that the translation of poetry is very problematic, yet we have to agree that the translators also have to face lots of difficulties when it comes to translating a literal work. Literary translation is an art involving the transposing and interpreting of creative works such as novels, short prose, poetry, drama, comic strips, and film scripts from one language and culture into another. Literary translation is crucial when ensuring that authors are able to convey their intended messages and themes.

Translation is a challenging activity and there are few difficulties that emerge throughout the translation process since every language portrays the world in diverse way and has its own grammar structure, grammar rules and syntax variance.

A translator should always be resourceful in terms of vocabulary and syntactic structures; in addition, he’s required to have knowledge of both cultures of SL and TL. The translator reads the original text to understand its message and the feel of that text, before he moves on and attempts to replicate the same message in another language using words – in the translator’s perspective – are the most suitable to convey the original text message. 

Many people think that the translation of literary works is one of the highest forms of rendition because it is more than simply the translation of text. A literary translator must also be skilled enough to translate feelings, cultural nuances, humor and other delicate elements of a piece of work. In fact, the translators do not translate meanings but the messages. That is why; the text must be considered in its totality.


I am also a student, so i'm in no position to judge your work. But lets call it "peer review", here's how i would write it. you may dislike it, but just for helping sake

"It is a type of literary creativeness where the written-work of one language(/Culture) is re-created in (into) another. It is an inherent idea that the translation of poetry is (can be) [saying "is" ascertains it] very problematic, yet we have to agree that the translators also have to face lots of difficulties when it comes to translating a (there is no "s"(plural) at the end of "work" so it's rhetorical to put "a" ) literal work. Literary translation is an art involving the transposing and interpreting of creative works such as novels, short prose, poetry, drama, comic strips, and film scripts from one language and culture into another. Literary translation is crucial when ensuring that authors are able to convey their intended messages and themes."

"Translation is a challenging activity and there are few difficulties that emerge throughout the translation process since every language portrays the world in diverse way and has its own grammar structure, grammar rules and syntax variance."

i couldn't agree more with the way you put it.

"A translator should always be resourceful in terms of vocabulary and syntactic structures; in addition, he’s (i would avoid contractions) required to have knowledge of both cultures of SL and TL. The translator reads the original text to understand its message and the feel of that text (i would include more subjection sensory detail here like: ), before he moves on and attempts to replicate the same message in another language using words – in the translator’s perspective – are the most suitable to convey the original text message. "


I think this paragraph here makes a good conclusion, because it is summarizing on totality WHAT literary translation does, and our view towards it.
"Many (again, "people" already serves the purpose "Many" is just rhetorical) people think that the translation of literary works is one of the highest forms of rendition because it is more than simply the translation of text. A literary translator must also be skilled enough to translate feelings, cultural nuances, humor and other delicate elements of a piece of work. In fact, the translators do not translate meanings but the messages. That is why; the text must be considered in its totality."


This makes the perfect Introduction paragraph,
OP As FUCK.  bounce keep going

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
I like some of the changing that you've made there, only three makes me uneasy a bit here.

Firs tone is the omitting of "in" and replacing it with "to" in the first paragraph. Isn't "is re-created in another" correct? I feel the use of 'to' there isn't. >.< But yea grammar isn't my strong suit.

Second the "in addition, he’s (i would avoid contractions) required to have knowledge of both cultures of SL and TL.". I'm positive I can't say "In addition, required to have..." can I? It feels like half-done sentence there.

Third, the use of 'Many'. I see your point there. I was thinking of changing it to "Many think.." instead of "People think..." or "Many people think...". I was trying to find different word for 'think' but couldn't find any lel

Thanks for your work mate Wink

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
Anzo ò_ó wrote:
I like some of the changing that you've made there, only three makes me uneasy a bit here.

Firs tone is the omitting of "in" and replacing it with "to" in the first paragraph. Isn't "is re-created in another" correct? I feel the use of 'to' there isn't. >.< But yea grammar isn't my strong suit.

Second the "in addition, he’s (i would avoid contractions) required to have knowledge of both cultures of SL and TL.". I'm positive I can't say "In addition, required to have..." can I? It feels like half-done sentence there.

Third, the use of 'Many'. I see your point there. I was thinking of changing it to "Many think.." instead of "People think..." or "Many people think...". I was trying to find different word for 'think' but couldn't find any lel

Thanks for your work mate Wink


look at it again, i fixed it.

The He's i just meant write it out, like "he is" and not contract them.

and the "in" i meant changing it to "into" 

and i just saw you edited the post here is wat you wanted right?
Litarary Translation 0KE9sUC
The publishing house would be "Winter Goose Publishing"

Last edited by CrimzonSlayeRx on Sun Mar 29, 2015 3:10 pm; edited 1 time in total

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
I found a different source that said it was published back in 1905.

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
It was published in 1905, Another was reprinted by Gutenberg, in 2005 that's my bad

The actual is
Publishing date: 1905
Publishing house: Winter goose Publishing

i'm not sure on the publishing house, i'm seeing Winter Goose, and Gutenberg. so don't take my word for it. 
but i'm leaning more on Winter goose tho

descriptionLitarary Translation EmptyRe: Litarary Translation

more_horiz
privacy_tip Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
power_settings_newLogin to reply